Колонка говорит плиз чендж

Содержание
  1. Low battery keep charger on – перевод на русский и что делать
  2. Что значит и перевод сообщения
  3. Что делать, если вы его увидели
  4. Charge — перевод, произношение, транскрипция
  5. существительное ↓
  6. глагол ↓
  7. Мои примеры
  8. Словосочетания
  9. Примеры
  10. Примеры, ожидающие перевода
  11. 12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
  12. Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
  13. 1. If you can’t be good, be careful.
  14. 2. A volunteer is worth twenty pressed men.
  15. 3. Suffering for a friend doubleth friendship.
  16. 4. A woman’s work is never done.
  17. 5. Comparisons are odious / odorous.
  18. 6. Money talks.
  19. 7. Don’t keep a dog and bark yourself.
  20. 8. Every man has his price.
  21. 9. Imitation is the sincerest form of flattery.
  22. 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
  23. 11. Stupid is as stupid does
  24. 12. You can’t make bricks without straw
  25. Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
  26. До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
  27. Похожие записи
  28. Шоппимся онлайн по-английски
  29. Про любовь и отношения на английском
  30. Главные слова-паразиты в английском
  31. Что такое курсы на Lingualeo?
  32. Франция, Италия или Испания. Что выберете?
  33. Язык чувств и эмоций
  34. Чувства и эмоции: как в них разобраться?
  35. Do you speak English? ​​ Разговорный английский: обзор курсов
  36. 68 Комментариев

Low battery keep charger on – перевод на русский и что делать

Пользователи смартфонов Meizu при использовании девайса могут столкнуться с ошибкой вида «Low battery keep charger» on meizu – что делать в таком случае? А из-за чего данная проблема возникает и можно ли её как-то предотвратить?

Читайте также:  Электроника д1 011 стерео

Что значит и перевод сообщения

Возникает ошибка практически на всех девайсах производителя, в частности:

С английского на русский переводится как «Низкий заряд батареи, работа от зарядного устройства». Да, проблема возникает в тот момент, когда гаджет стоит на зарядке. При этом аккумулятор перестает заряжаться, так как срабатывает внутренняя защита контроллера питания (установленного именно на самой батареи, а не в телефоне).

Перевод low battery keep charger on не дает установить точную проблему, по которой возникла ошибка. Основная причина, почему телефон начинает писать такое уведомление – это либо физический износ батареи, либо выход из строя механизма зарядки. Самые распространненные предшествующие факторы:

  • выход из строя зарядного устройства;
  • механическое повреждения кабеля зарядки;
  • механическое повреждение USB-порта;
  • сбой в работе ПО (драйвера, отвечающего за исправную работу контроллера питания).

Сам телефон при этом может не включаться. При нажатии клавиши включения издается вибросигнал, смартфон перезагружается и снова начинает писать вышеуказанное сообщение.

Что делать, если вы его увидели

На тематических форумах специалисты рекомендуют:

  • сменить зарядное устройство;
  • сменить кабель зарядки;
  • выполнить сброс устройства к заводским настройкам;
  • обновить ПО до последней актуальной версии;
  • установить заведомо рабочую аккумуляторную батарею.

Если и после этого Мейзу пишет «low battery keep charger on», то без обращения в сервисный центр вряд ли удастся обойтись.

Итого, данная ошибка значит, что в механизме зарядки устройства возникли какие-либо неполадки. В большинстве случаев помогает замена зарядного устройства либо кабеля USB. В редких случаях – приходится менять контроллер питания.

Источник

Charge — перевод, произношение, транскрипция

существительное ↓

глагол ↓

Мои примеры

Словосочетания

Примеры

What do you charge for it?

Сколько вы просите за это?

The charge for students is $8.

Плата для студентов — $8.

He is in charge of recruitment.

Он отвечает за набор персонала.

I charge you not to go.

Я требую, чтобы вы остались.

The judge dismissed all charges.

Судья снял все обвинения.

The hotel charges $125 a night.

Гостиница берёт сто двадцать пять долларов за ночь.

No one is in charge of council spending.

Никто не отвечает за расходы совета.

How much do you charge for lunch?

Сколько вы берете за обед?

I need to charge my car battery.

Мне нужно зарядить аккумулятор в автомобиле.

Mary was put in charge of the child.

Мэри поручили присматривать за ребёнком.

Listen squirt, I’m in charge here.

Слушай выскочка, я тут главный!

The maximum charge per day is $70.

Максимальная плата за день [в день] составляет $70.

He has charge of the building.

Он отвечает за это здание. / Он управляет этим домом.

They charged us ten dollars for it.

Они запросили с нас за это десять долларов.

How much does the hotel charge for a room?

Сколько стоит номер в этом отеле?

They charge him with armed robbery.

Они обвиняют его в вооружённом ограблении.

There’s no extra charge for breakfast.

За завтрак нет дополнительной платы.

The wire is charged with electricity.

Этот провод под напряжением.

When I give the word, charge!

Нападаем по моей команде!

Phil’s in charge, and what he says goes.

Фил — главный, как он скажет, так и будет.

Gas charges will rise in July.

В июле тарифы на газ вырастут.

The gallery charges an entrance fee.

Галерея взимает плату за вход. / Вход в галерею — платный.

The music is charged with excitement.

Вся эта музыка проникнута трепетом.

He got a charge out of the game.

Он почувствовал приятное возбуждение от игры.

The boys charged noisily into the water.

Мальчики с шумом плюхнулись в воду.

Charge the goods against / to my account.

Запишите эти вещи на мой счёт.

He charged his weapon at me.

Он навёл на меня своё оружие.

We charge a flat fee for car hire.

Мы взимаем фиксированную плату за прокат автомобилей.

Charge the goods against [to] my account.

Запишите эти вещи на мой счет.

It was about daybreak that the charge began

Когда началась атака, уже почти рассвело.

Примеры, ожидающие перевода

He set off a charge that destroyed the mountain.

There’s a 50 pence booking charge for each ticket.

He was found guilty of all six charges against him.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

Язык чувств и эмоций

Чувства и эмоции: как в них разобраться?

Do you speak English? ​​ Разговорный английский: обзор курсов

68 Комментариев

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Оцените статью